Judges 19:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η   N-NSF παλλακη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις G965 N-PRI βηθλεεμ G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1563 ADV εκει G2250 N-APF ημερας   A-ASN τετραμηνον
HOT(i) 2 ותזנה עליו פילגשׁו ותלך מאתו אל בית אביה אל בית לחם יהודה ותהי שׁם ימים ארבעה חדשׁים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H2181 ותזנה played the whore H5921 עליו against H6370 פילגשׁו And his concubine H1980 ותלך him, and went away H853 מאתו   H413 אל him unto H1004 בית house H1 אביה her father's H413 אל to H1035 בית לחם   H3063 יהודה   H1961 ותהי and was H8033 שׁם there H3117 ימים whole H702 ארבעה four H2320 חדשׁים׃ months.
Vulgate(i) 2 quae reliquit eum et reversa est in domum patris sui Bethleem mansitque apud eum quattuor mensibus
Clementine_Vulgate(i) 2 quæ reliquit eum, et reversa est in domum patris sui in Bethlehem, mansitque apud eum quatuor mensibus.
Wycliffe(i) 2 And sche lefte hym, and turnede ayen in to the hows of hir fadir in Bethleem, and sche dwellide at hym foure monethis.
Coverdale(i) 2 And wha she had played the harlot besyde him, she ranne fro him to hir fathers house vnto Bethleem Iuda, & was there foure monethes longe.
MSTC(i) 2 which concubine played the whore in his house, and went away from him, unto her father's house to Bethlehem Judah, and there continued four months.
Matthew(i) 2 whyche concubyne played the whore in his house, and went away from him, vnto her fathers house to Bethlehem Iuda, and there continued foure monethes.
Great(i) 2 and hys concubyne played the whore by hym, and went awaye from hym, vnto her fathers house to Bethlehem Iuda, and there continued foure monethes.
Geneva(i) 2 And his concubine played ye whore there, and went away from him vnto her fathers house to Beth-lehem Iudah, and there continued the space of foure moneths.
Bishops(i) 2 And his concubine played the whore by him, and went awaye from him vnto her fathers house to Bethlehem Iuda, and there continued foure monethes
DouayRheims(i) 2 And she left him, and returned to her father's house in Bethlehem, and abode with him four months.
KJV(i) 2 And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.
KJV_Cambridge(i) 2 And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.
Thomson(i) 2 and she went away from him to her father's house at Bethlehem Juda. And when she had been there four months,
Webster(i) 2 And his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months.
Brenton(i) 2 And his concubine departed from him, and went away from him to the house of her father to Bethleem Juda, and she was there four months.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐπορεύθη ἀπʼ αὐτοῦ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, καὶ ἀπῆλθε παρʼ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς εἰς Βηθλεὲμ Ἰούδα, καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας μηνῶν τεσσάρων.
Leeser(i) 2 And his concubine became faithless unto him, and she went away from him unto her father’s house to Beth-lechem-judah, and was there one year and four months.
YLT(i) 2 and commit whoredom against him doth his concubine, and she goeth from him unto the house of her father, unto Beth-Lehem-Judah, and is there days—four months.
JuliaSmith(i) 2 And his concubine will commit fornication against him, and she will go from him to the house of her father, to the House of Bread, of Judah, and she will be there the days of four months.
Darby(i) 2 And his concubine played the whore against him, and went away from him to her father`s house to Bethlehem-Judah, and was there some time, -- four months.
ERV(i) 2 And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.
ASV(i) 2 And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father's house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father's house to Beth-lehem in Judah, and was there the space of four months.
Rotherham(i) 2 And his concubine went astray against him, and departed from him, unto the house of her father, in Bethlehem–judah,––and remained there, the space of four months.
CLV(i) 2 and commit whoredom against him does his concubine, and she goes from him unto the house of her father, unto Beth-Lehem-Judah, and is there days--four months.
BBE(i) 2 And his servant-wife was angry with him, and went away from him to her father's house at Beth-lehem-judah, and was there for four months.
MKJV(i) 2 And his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house to Bethlehem-judah, and was there four whole months.
LITV(i) 2 And his concubine committed adultery against him. And she went away from him to her father's house, to Bethlehem-judah, and was there many days, four months.
ECB(i) 2 and his concubine whores against him; and goes from him to the house of her father to Beth Lechem Yah Hudah; and she is there four months of days:
ACV(i) 2 And his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house to Bethlehem-judah, and was there the space of four months.
WEB(i) 2 His concubine played the prostitute against him, and went away from him to her father’s house to Bethlehem Judah, and was there for four months.
NHEB(i) 2 His secondary wife was angry with him and went away from him to her father's house in Bethlehem of Judah, and was there about four months.
AKJV(i) 2 And his concubine played the whore against him, and went away from him to her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.
KJ2000(i) 2 And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.
UKJV(i) 2 And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.
TKJU(i) 2 And his concubine played the whore against him, and went away from him to her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.
EJ2000(i) 2 And his concubine committed adultery against him and went away from him unto her father’s house to Bethlehem of Judah and was there four whole months.
CAB(i) 2 And his concubine departed from him, and went away from him to the house of her father to Bethlehem Judah, and she was there four months.
LXX2012(i) 2 And his concubine departed from him, and went away from him to the house of her father to Bethleem Juda, and she was there four months.
NSB(i) 2 She was unfaithful to him and went to her father’s house at Bethlehem in Judah. She was there four whole months.
ISV(i) 2 But his mistress was sexually unfaithful to him, and then she left him to live in her father’s home in Bethlehem in the territory of Judah. She had been living there for a period of about four months
LEB(i) 2 But his concubine felt repugnance toward him,* and she left him and went to her father's house, to Bethlehem in Judah; she was there some four months.
BSB(i) 2 But she was unfaithful to him and left him to return to her father’s house in Bethlehem in Judah. After she had been there four months,
MSB(i) 2 But she was unfaithful to him and left him to return to her father’s house in Bethlehem in Judah. After she had been there four months,
MLV(i) 2 And his concubine played the prostitute against him and went away from him to her father's house to Bethlehem in Judah and was there the space of four months.
VIN(i) 2 She was unfaithful to him and went to her father's house at Bethlehem in Judah. She was there four whole months.
Luther1912(i) 2 Und da sie hatte neben ihm gehurt, lief sie von ihm zu ihres Vaters Haus gen Bethlehem-Juda und war daselbst vier Monate lang.
ELB1871(i) 2 Und sein Kebsweib hurte neben ihm; und sie ging von ihm weg in das Haus ihres Vaters, nach Bethlehem-Juda, und war daselbst eine Zeitlang, vier Monate.
ELB1905(i) 2 Und sein Kebsweib hurte neben ihm; und sie ging von ihm weg in das Haus ihres Vaters, nach Bethlehem-Juda, und war daselbst eine Zeitlang, vier Monate.
DSV(i) 2 Maar zijn bijwijf hoereerde, bij hem zijnde, en toog van hem weg naar haars vaders huis, tot Bethlehem-juda; en zij was aldaar enige dagen, te weten vier maanden.
Giguet(i) 2 Puis, sa femme le quitta pour s’en retourner à la maison de son père, à Bethléem en Juda; elle y était depuis quatre mois entiers,
DarbyFR(i) 2 Et sa concubine lui étant infidèle se prostitua, et s'en alla d'avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda; et elle fut là quelque temps, quatre mois.
Martin(i) 2 Mais sa concubine paillarda chez lui, et s'en alla d'avec lui en la maison de son père en Bethléhem de Juda, et elle y fut quelques jours, savoir l'espace de quatre mois.
Segond(i) 2 Sa concubine lui fit infidélité, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l'espace de quatre mois.
SE(i) 2 Y su concubina adulteró contra él, y se fue de él a casa de su padre, a Belén de Judá, y estuvo allá por tiempo de cuatro meses.
ReinaValera(i) 2 Y su concubina adulteró contra él, y fuese de él á casa de su padre, á Beth-lehem de Judá, y estuvo allá por tiempo de cuatro meses.
JBS(i) 2 Y su concubina adulteró contra él, y se fue de él a casa de su padre, a Belén de Judá, y estuvo allá por tiempo de cuatro meses.
Albanian(i) 2 Kjo konkubinë kreu një shkelje të kurorës kundër tij dhe e la për t'u kthyer në shtëpinë e atit të saj në Betlem të Judës, ku qendroi katër muaj.
RST(i) 2 Наложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский и была там четыре месяца.
Arabic(i) 2 فزنت عليه سريته وذهبت من عنده الى بيت ابيها في بيت لحم يهوذا وكانت هناك اياما اربعة اشهر.
Bulgarian(i) 2 Но наложницата му блудства против него и си отиде от него в бащиния си дом във Витлеем Юдейски, и остана там известно време, четири месеца.
Croatian(i) 2 Rasrdivši se jednom, njegova ga inoča ostavi i vrati se u očevu kuću u Judin Betlehem i bila je ondje neko vrijeme, kakva četiri mjeseca.
BKR(i) 2 Kterážto ženina smilnila u něho. I odešla od něho do domu otce svého do Betléma Judova, a byla tam plné čtyři měsíce.
Danish(i) 2 Og der hans Medhustru havde bedrevet Hor hos ham, da gik hun fra ham til sin Faders Hus, til Bethlehem i Juda; og hun blev der en fire Maaneders Tid.
CUV(i) 2 妾 行 淫 離 開 丈 夫 , 回 猶 大 伯 利 恆 , 到 了 父 家 , 在 那 裡 住 了 四 個 月 。
CUVS(i) 2 妾 行 淫 离 幵 丈 夫 , 回 犹 大 伯 利 恒 , 到 了 父 家 , 在 那 里 住 了 四 个 月 。
Esperanto(i) 2 Kaj lia kromedzino perfidis lin kaj foriris de li en la domon de sia patro en Bet-Lehxem de Jehuda, kaj sxi restis tie kvar monatojn.
Finnish(i) 2 Ja hänen jalkavaimonsa teki huorin hänen tykönänsä, ja juoksi hänen tyköänsä isänsä majaan Juudan Betlehemiin, ja oli siellä neljä kuukautta.
FinnishPR(i) 2 Mutta hänen sivuvaimonsa oli hänelle uskoton ja meni hänen luotansa isänsä kotiin Juudan Beetlehemiin, ja hän oli siellä jonkun aikaa, neljä kuukautta.
Haitian(i) 2 Men, fanm lan vin tonbe nan dezòd sou li, epi li kite l', li tounen lakay papa l', lavil Betleyèm nan peyi Jida. Li pase kat mwa la.
Hungarian(i) 2 Paráználkodék pedig nála az õ ágyasa és elméne tõle atyjának házához, Júdának Bethlehemébe, és ott maradt négy hónapig.
Indonesian(i) 2 Tetapi kemudian wanita itu marah kepadanya, sehingga ia kembali ke rumah ayahnya di Betlehem. Setelah wanita itu tinggal di sana empat bulan lamanya,
Italian(i) 2 E questa sua concubina fornicò in casa sua, e si partì da lui, e se ne andò a casa di suo padre, in Bet-lehem di Giuda, ove stette lo spazio di quattro mesi.
ItalianRiveduta(i) 2 Questa sua concubina gli fu infedele, e lo lasciò per andarsene a casa di suo padre a Bethlehem di Giuda, ove stette per lo spazio di quattro mesi.
Korean(i) 2 그 첩이 행음하고 남편을 떠나 유다 베들레헴 그 아비의 집에 돌아가서 거기서 넉달의 날을 보내매
Lithuanian(i) 2 Sugulovė buvo jam neištikima. Ji pabėgo nuo jo į savo tėvo namus, į Judo Betliejų, ir buvo ten keturis mėnesius.
PBG(i) 2 A bawiła się nierządem przy nim założnica jego; potem odeszła od niego do domu ojca swego, do Betlehem Juda; i była tam u niego przez cztery miesiące.
Portuguese(i) 2 Ora, a sua concubina adulterou contra ele e, deixando-o, foi para casa de seu pai em Belém de Judá, e ali ficou uns quatro meses.
Norwegian(i) 2 Men hans medhustru var utro mot ham og reiste fra ham og hjem til sin fars hus i Betlehem i Juda. Der blev hun en tid, en fire måneder.
Romanian(i) 2 Ţiitoarea nu i -a fost credincioasă, şi l -a părăsit ca să se ducă în casa tatălui ei în Betleemul lui Iuda, unde a rămas timp de patru luni.
Ukrainian(i) 2 А наложниця його чинила перелюб при ньому, та й пішла від нього до дому свого батька, до Віфлеєму Юдиного, і була там чотири місяці часу.